Señoras y señores: nos llena de orgullo y satisfacción venir aquí con la buena nueva de la publicación en italiano de José K, torturato y ello gracias a la labor de la traductora Marta Graziani. Le hemos pedido a ella misma que nos cuente cómo se metió en esta aventura.
Texto de Marta Graziani
Me cuesta recordar cuando encontré por primera vez a José K. No porque hayan pasado demasiados años sino porque su presencia ya forma parte de mi historia. Como una de esas amistades inestimables que con sus dudas y logros, momentos oscuros y revelaciones parecen acompañarte desde siempre. A José K le debo ese cambio necesario y tortuoso que me ha llevado a lo que soy ahora, cuando ya es tiempo de despedirse de ese compañero y quedarse con su huella en el alma.
He amado esta obra incómoda de Javier desde el primer momento, incluso cuando quería rebelarme o esconderme de su mirada. Para mí traducirla ha significado una larga y, a veces, dolorosa mirada al espejo. Sin excusas ni rodeos. Lo más duro de ese viaje ha sido tener que enfrentarme con la peor mentirosa que puede haber a tu lado: la idea que tenía de mí y de mis convicciones. Podría seguir contándoles cuántas veces he deseado escaparme y cuántas más he bendecido tanto sufrimiento pero, insisto: esta obra es un asunto íntimo y cada uno sólo puede enfrentarse a ella a su manera.
Estoy muy agradecida a Charo Díaz y Ane Ortiz por confiar en mí y por encomendarme la tarea de dar voz en italiano a su querido Javier. Gracias al comité lingüístico italiano de EURODRAM - red europea de traducción teatral por premiar mi traducción y acercar José K, torturato a los profesionales de toda Europa. Gracias, en fin, a Stella Sacchini por su revisión impecable y a Rosanna Stefanelli por las maravillosas ilustraciones que enriquecen la edición digital de la obra, a cargo de I Dragomanni.
Presentación de I Dragomanni
La (no) editorial I Dragomanni representa una realidad única en Italia. Formada por una red de profesionales y jóvenes traductores literarios independientes, traduce y edita en e-book textos contemporáneos inéditos en Italia o pasados al dominio público. I Dragomanni trabajan de forma colaborativa, llevando todas las fases de edición, y tienen como fin la realización y difusión a los lectores de traducciones de alta calidad, revisadas, bien cuidadas, con un denso aparato crítico e ilustraciones originales. Las obras se distribuyen en las principales librerías internacionales en línea (Amazon Kindle Store, La Feltrinelli, Casa del Libro, Apple Ibook Store, Google Play, Barnes&Noble, etc). La nueva sección dedicada al teatro, con su propuesta de obras extranjeras contemporáneas y en edición digital, es una novedad absoluta en el sector editorial italiano. Además de fomentar la lectura de textos dramático, quiere ser un instrumento de difusión de las obras a profesionales del teatro.
Presentación de Marta Graziani
Marta Graziani es traductora literaria. Lleva más de diez años traduciendo teatro contemporáneo español y colaborando con agentes teatrales. Desde 2013 forma parte de la (no) editorial italiana de los traductores I Dragomanni, en la que es promotora, desde 2014, de una sección del catálogo enteramente dedicada al teatro y editada en e-book. Se ocupa también de scouting, gestión de derechos y coordinación de proyectos. Algunos autores de teatro traducidos son: José Luis Alonso de Santos, Jaime Salom, Raúl Hernández Garrido, Javier Ortiz y Paco Bezerra.
En 2015 EURODRAM - red europea de traducción teatral selecciona dos traducciones suyas al italiano de textos de Raúl Hernández Garrido (Te mandaré una carta) y Javier Ortiz (José K, torturado).
Comentar