Inicio | Textos de Ortiz | Voces amigas

2007/01/30 19:45:00 GMT+1

Gorka Erostarbe entrevista a Anjel Lertxundi (y II)

Viene de aquí.

Anjel Lertxundi: “En las columnas me preocupa el 'cómo' por encima del 'qué'”

Gorka: Hay una intención estilística en la novela Ihes betea. Por ejemplo, los diálogos no se marcan con guiones. ¿Por qué?

Anjel: Cada novela o cada historia exigen un tono, un estilo y un ritmo distintos. Y utilizo la palabra exigir. Es decir, se trata de un zapato hecho a medida. Es una historia adolescente, aunque esté contada más tarde, y no podía utilizar el tono de Argizariaren egunak. Esto de los diálogos es algo pensado hace tiempo. Si en una novela hay narraciones, descripciones… muchos elementos y estos no los diferenciamos con signos ortográficos, por qué hemos de hacerlo en el caso de los diálogos. Si están bien integrados en la narración, no hay por qué diferenciarlos.

Gorka: En la presentación dijiste: “He tratado de hacer más fácil el lenguaje que a mí me resulta más difícil”. ¿Por qué más complicado?

Anjel: No tanto el lenguaje más fácil, sino el más llano o el más abreviado o… ¿Y por qué más complicado? Porque pide mucho más ritmo. La historia discurre mucho más veloz con elementos más breves y hay que saber administrar esa velocidad. Además, mi práctica ha sido otra.

Gorka: El libro Otto Pette marcó un antes y después en tu trayectoria. Hizo que encontraras el yo poético, según dijiste. Han pasado ya varios años. ¿Ese Yo poético te exige estar continuamente investigando y desarrollando?

Anjel: Exige siempre una disposición. Sin duda. Y esa disposición supone estar siempre reflexionando. Es curioso, y no me ocurre sólo a mí, porque le pasa exactamente igual a muchos escritores que conozco: aunque seamos novelistas, leemos tantos ensayos como novelas, incluso más; ensayos literarios, además, y reflexionamos repetidamente sobre el hecho literario. El yo poético es la voz propia, la voz que diferencia un escritor de otro.

Gorka: Con esta novela, Ihes betea, ¿preves nuevas vías estilísticas?

Anjel: A saber. Como no tengo claro por dónde tirar… Después de escribir esto último, pensé que podía haber tenido más elipsis. Pero ésa sería otra novela. Son reflexiones que se hacen a posteriori, pero no sé qué será lo próximo. Ni idea.

Gorka: La columna diaria que publicas en Berria, ¿te exige un ejercicio muy distinto?

Anjel: Sí, muy diferente. Me pide estar todo el tiempo muy atento: qué y cómo contarlo. Cuando escribo una columna me preocupa el cómo por encima del qué. No falta de qué hablar. A pesar de esa abundancia, mi mayor problema es decidir cómo abordarlo. Eso es lo que me preocupa y desde ese punto de vista es un ejercicio literario bonito. Puedes opinar por opinar, pero la columna es algo más y en eso me esfuerzo.

Gorka: Aunque sean diferentes, ¿tus novelas y tus columnas se retroalimentan?

Anjel: No. Mientras escribía esta novela, se dieron algunas incomodidades. Por decirlo de algún modo, debía pasar del tren al autobús… diariamente.

Gorka: En tus artículos das a conocer tu opinión y tus preocupaciones socio-políticas sin tapujos.

Anjel: De vez en cuando, si me parece que tengo algo que decir sobre esos temas, me gusta hacerlo, aunque a veces resulte incómodo.

Gorka: ¿Qué libro tienes entre manos? ¿Te ha encantado algo últimamente?

Anjel: En una de mis columnas cité Conversaciones con Goethe de Eckerman. Es muy buen libro. Habla de los últimos años de Goethe. Es una reflexión sobre la cultura, los cambios en Europa, el arte y la política.

Gorka: ¿Algún libro en euskara?

Anjel: Ahora mismo estoy con la poesía de Koldo Izagirre. Los poemas me exigen tiempo, los leo muy despacio. También he comenzado la lectura de la novela Mailuaren odola de Aingeru Epaltza.

Gorka: Tu género preferido es la novela. ¿Cómo ves el panorama de la novela en euskara?

Anjel: No sé. Iban Zaldua y otros dicen que el género que vale es el cuentístico. Tenemos muy buenos cuentos aquí, pero tampoco nos podemos quejar de la novela. Teniendo en cuenta lo que podemos dar de sí, creo que debemos estar contentos.

Gorka: Sin embargo, hay una permanente discusión sobre la novela, si está en crisis o no lo está…

Anjel: Es un género que se está buscando desde el siglo XIX. Pero eso no es malo. Quiere decir que está vivo. Me parece que está muy bien en esa búsqueda constante.

Escrito por: iturri.2007/01/30 19:45:00 GMT+1
Etiquetas: traducciones lertxundi erostarbe literatura | Permalink | Comentarios (0) | Referencias (0)

Comentar





Por favor responde a esta pregunta para añadir tu comentario
Color del caballo blanco de Santiago? (todo en minúsculas)