Inicio | Textos de Ortiz | Voces amigas

2001/05/23 06:00:00 GMT+2

Aznar, González y los traductores

Me parece que fueron De Miguel y Gutiérrez quienes, en un libro dedicado a Felipe González, contaron una anécdota sucedida durante un viaje que realizó a Moscú el entonces presidente del Gobierno.

Como es lógico, las autoridades rusas asignaron al mandatario español un intérprete, para que lo siguiera en su periplo, le tradujera lo que decían las autoridades rusas e hiciera el ejercicio inverso con sus palabras. Naturalmente, la persona escogida conocía muy bien la lengua castellana. No obstante, transcurrido el primer día del viaje oficial, el intérprete presentó su dimisión. Alegó que no tenía ningún problema para traducir al castellano lo que decían los dirigentes rusos, pero que se consideraba totalmente incapaz de traducir al ruso buena parte de lo que decía González, sencillamente porque no entendía qué sentido tenían sus palabras.

Pusieron en su lugar a otro traductor no menos experto, pero el resultado fue el mismo: lo intentó, fracasó y renunció, igual que el anterior.

Felipe González pasaba, y sigue pasando, por ser un orador brillante. Pero, si uno se toma el trabajo de leer sus intervenciones públicas, descubre de inmediato que desgrana sin parar frases que carecen de la más mínima lógica. Unas veces falla la lógica gramatical (la frase carece de verbo, el sujeto no concuerda con el verbo, etcétera). Otras, lo que hace agua es la lógica mental: saca conclusiones de premisas que no tienen nada que ver (sus famosos «por consiguiente») o da tan por supuesto que quien le escucha está tan al tanto de sus segundas intenciones que, como éste las desconozca -en el supuesto de que existan y no sean una mera argucia- se hunde en un océano de perplejidades. Ése fue el drama de los traductores rusos.

Me he acordado de aquella anécdota escuchando por la radio una de las intervenciones de Aznar en su actual viaje a Moscú, traducida sobre la marcha al ruso.

Con Aznar hubiera podido servir cualquier estudiante ruso de segundo de castellano.

«España es amiga de Rusia. Rusia es amiga de España». My taylor is rich.

«España espera desarrollar al máximo sus relaciones económicas con Rusia». J'ai trouvée la plume de ma tante.

«Las relaciones entre nuestros dos países pasan por un excelente momento». M'en vaig cap al poble.

Frases de una perfecta simplicidad -no faltará quien prefiera decir simplismo- que malamente podrían haber complicado la vida a ningún traductor.

Con González los intérpretes se desesperaban. Con Aznar supongo que se habrán aburrido.

No es mal retrato de ambos.

Javier Ortiz. Diario de un resentido social (23 de mayo de 2001). Subido a "Desde Jamaica" el 7 de mayo de 2017.

Escrito por: ortiz el jamaiquino.2001/05/23 06:00:00 GMT+2
Etiquetas: diario 2001 | Permalink | Comentarios (0) | Referencias (0)

Comentar





Por favor responde a esta pregunta para añadir tu comentario
Color del caballo blanco de Santiago? (todo en minúsculas)